Header image  
Welcome to web-site Aries  
НА ГЛАВНУЮ МОИ УВЛЕЧЕНИЯ ФЛЕЙТЫ ТУЛЬСКИЙ КРЕМЛЬ ПОЭЗИЯ МУЗЕЙ ССЫЛКИ ГОСТЕВАЯ


Поэзия Федерико Гарсия Лорки

Федерико Гарсия Лорка

Федерико Гарсия Лорка (1898-1936) - великий испанский поэт, выразивший душу своего народа, самый знаменитый в России поэт Испании. Безмерно одаренный, Гарсия Лорка был не только поэтом, но и художником, музыкантом, театральным режиссером. Убит фашистами во время Гражданской войны в Испании, в 1936 году. Здесь несколько поэм поэта, которые мне особенно нравятся.

"Я не встречал больше ни в ком такого сочетания блистательного остроумия и таланта, крылатого сердца и блеска под стать хрустальному водопаду. Федерико Гарсия Лорка был подобен щедрому, расточающему добро духу, он впитывал и дарил людям радость мира, был планетою счастья, жизнелюбия" - Пабло Неруда, чилийский поэт.



Рисунок Гарсия Лорки

FEDERICO GARCIA LORCA
EL AMOR OSCURO - СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ЛЮБВИ

SONETO DE LA DULCE QUEJA (1936) СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ
(Перевод Виктора Андреева)
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твое дыханье на щеке своей;
лишь одиночество - в зеркальной раме.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Мне больно быть без листьев и ветвей -
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ еще больней -
кормился червь страдания плодами.
Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,
И если ты - мой потаенный клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я - твой пес, что подчиняться рад, -
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.
не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.



EL AMOR OSCURO - СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ЛЮБВИ

Федерико Гарсия Лорка

EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE
ESCRIBA
(Soneto de la Carta)
ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ,
ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА
(Перевод Овадия Савича)
Amor de mis entranas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mi quiero perderte.
Любовь глубинная, как смерть, как вëсны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.
El aire es inmortal, la piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazon interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Бессмертен воздух. Камень жесткий, костный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной, - луна им поит сосны.
Pero yo te sufri, rasgue mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Llena, pues, de palabras mi locura
o dejame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.
Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.



SONETOS DEL AMOR OSCURO - СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ЛЮБВИ

SONETO GONGORINO ГОНГОРИАНСКИЙ СОНЕТ,
В КОТОРОМ ПОЭТ ШЛЕТ
СВОЕЙ ЛЮБВИ ГОЛУБЯ
(Перевод А. Гелескула)
Este pichon del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy parando.
Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
Su candida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca esta marcando.
Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.
Pasa la mano sobre su blancura
y veras que nevada melodia
esparce en copos sobre tu hermosura.
Погладь рукою перышко любое,
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.
Asi mi corazon de noche y dia,
preso en la carcel del amor oscuro,
llora sin verte su melancolia.
Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.



SONETOS DEL AMOR OSCURO - СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ЛЮБВИ

EL POETA HABLA POR TELEFONO
CON EL AMOR
ПОЭТ ГОВОРИТ СО СВОЕЙ
ЛЮБОВЬЮ
(Перевод А. Гелескула)
Tu voz rego la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
Я прянул к телефону, словно к манне
небесной среди мертвенного зноя.
Пески дышали южною весною,
цвел папоротник в северном тумане.
Pino de luz por el espacio estrecho
canto sin alborada y sementera
y mi llanto prendio por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
Откуда-то из темной глухомани
запела даль рассветною сосною,
и, как венок надежды, надо мною
плыл голос твой, вибрируя в мембране.
Dulce y lejana voz por mi vertida.
Dulce y lejana voz por mi gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.
Далекий голос, нежный и неверный,
затерянный, затихший дрожью в теле.
Такой далекий, словно из-за гроба.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
?Lejana y dulce en tuetano metida!
Затерянный, как раненая серна.
Затихший, как рыдания в метели.
И каждой жилке внятный до озноба!



SONETOS DEL AMOR OSCURO - СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ЛЮБВИ

EL AMOR DUERME
EN EL PECHO DEL POETA
ЛЮБОВЬ УСНУЛА
НА ГРУДИ ПОЭТА
(Перевод А. Гелескула)
Tu nunca entenderas lo que te quiero
porque duermes en mi y estas dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
Ты знать не можешь, как тебя люблю я, -
ты спишь во мне спокойно и устало.
Среди змеиных отзвуков металла
тебя я прячу, плача и целуя.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espiritu severo.
Тела и звезды грудь мою живую
томили предрешенностью финала,
и злоба твои крылья запятнала,
оставив грязь, как метку ножевую.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonia
en caballos de luz y verdes crines.
А по садам орда людей и ружей,
суля разлуку, скачет к изголовью,
зеленогривы огненные кони.
Pero sigue durmiendo, vida mia.
?Oye mi sangre rota en los violines!
?Mira que nos acechan todavia!.
Не просыпайся, жизнь моя, и слушай,
какие сприпки плещут моей кровью!
Далек рассвет - и нет конца погоне!


Музыку с вокалом А.Прада на стихи Гарсия Лорки можно послушать ЗДЕСЬ


POEMAS SUELTOS - СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ

ESTAMPA DEL CIELO (1927) ЭСТАМП НЕБА
(Перевод Овадия Савича)
Las estrellas
no tienen novio.
Звезды
ни с кем не помолвлены.
! Tan bonitas
como son las estrellas!
Aguardan a un galan
que las remonte
a su ideal Venecia.
Ни с кем!
А такие красивые!
Они ждут поклонника,
чтоб он их отвез
в их Венецию, идеально счастливую.
Todas las noches salen
a las rejas
- !Oh cielo de mil pisos! -
y hacen liricas senas
a los mares de sombra
que las rodean.
Они каждую ночь подходят
к решеткам оконным -
тысяча этажей на небе! -
и подают сигналы влюбленным
в морях темноты,
где сами тонут.
Pero aguardad, muchachas,
que cuando yo me muera
os raptare una a una
en mi jaca de niebla.
Но, девушки, подождите,
чтоб я умер и утром, рано,
вас похищу одну за другою
на кобылице тумана.



CASIDAS - КАСЫДЫ

CASIDA DE LA ROSA КАСЫДА О РОЗЕ
(Перевод А.Миролюбовой)
La rosa
no buscaba la aurora:
casi eterna en su ramo,
buscaba otra cosa.
Роза
не искала рассвета.
Застыв на стебле почти без исхода,
она искала не это.
La rosa,
no buscaba ni ciencia ni sombra:
confin de carne y sueño,
buscaba otra cosa.
Роза
не искала чужого следа,
сопредельность мечты и плоти,
она искала не это.
La rosa,
no buscaba la rosa.
Inmovil por el cielo
buscaba otra cosa.
Роза,
остановленная комета,
не искала свое подобье -
она искала не это...



Роза


НА ГЛАВНУЮ МОИ УВЛЕЧЕНИЯ ФЛЕЙТЫ ТУЛЬСКИЙ КРЕМЛЬ ПАРИЖ МУЗЕЙ ССЫЛКИ ГОСТЕВАЯ