Header image  
Welcome to web-site Aries  
НА ГЛАВНУЮ МОИ УВЛЕЧЕНИЯ ФЛЕЙТЫ ТУЛЬСКИЙ КРЕМЛЬ ПОЭЗИЯ МУЗЕЙ ССЫЛКИ ГОСТЕВАЯ


Поэзия Хулио Кортасара


Хулио Кортасар (1914-1984) - всемирно-известный аргентинский писатель и незаурядный поэт (как поэт он менее известен). Кортасар, аргентинец до мозга костей, половину своей жизни прожил во Франции, под "другим небом", что отразилось в темах его произведений. Сейчас Кортасар один из наиболее популярных и любимых в России прозаиков Латинской Америки.

Из сочинений Кортасара мне особенно нравятся роман "Игра в Классики" ("Rayela" 1963), лучшие рассказы и стихи их сборника "Эпомы и мэопы" ("Pameos y meopas" 1971).

"Словно Орфей, я столько раз оглядывался назад и расплачивался за это. Я и поныне расплачиваюсь; и все смотрю и смотреть буду на тебя, Эвридика-Аргентина" - Хулио Кортасар.




JULIO KORTAZAR
EPOMAS Y MEOPAS - ЭПОМЫ И МЭОПЫ

PRELUDIOS Y SONETOS - ПРЕЛЮДИИ И СОНЕТЫ
Buenos Aires, Paris - Буэнос-Айрес, Париж, 1944-1957

DOBLE INVENCION ДВОЙНОЙ ВЫМЫСЕЛ
(Перевод В. Андреева)
Cuando la rosa que nos mueve
cifre los terminos del viaje,
cuando en el tiempo del paisaje
se borre la palabra nieve,
Когда небесной розы лепестки
нам отсчитают время возвращенья
и неподвижною безмолвной тенью
застынут слов холодные ростки, -
habra un amor que al fin nos lleve
hasta la barca de pasaje,
y en esta mano sin mensaje
despertara su singo leve.
пусть нас любовь проводит до реки,
где отойдет челнок - спустя мгновенье,
пусть имя легкое твое в смятенье
проснется в линиях моей руки.
Creo que soy porque te invento,
alquimia de aguila en el viento
desde la arena y las penumbras,
Я выдумал тебя - я существую;
орлица, с берега, из тьмы слежу я,
как гордо ты паришь, мое созданье,
y tu en esa vigilia alientas
la sombra con la que me alumbras
y el murmurar con que me inventas.

Nueva Dehli, 1968
и тень твоя - сверкание огня,
из-под небес я слышу заклинанье,
которым ты воссоздаешь меня.

Нью-Дели, 1968


PRELUDIOS Y SONETOS - ПРЕЛЮДИИ И СОНЕТЫ
Buenos Aires, Paris - Буэнос-Айрес, Париж, 1944-1957

PALOMA MUERTA
A Eduardo H. Castagnino
МЕРТВАЯ ГОЛУБКА
(Перевод В. Андреева)
Посвящается Эдуардо Кастанъино
Cuanto pesan el verde suelo, el nudo
que ata tu leve sombra, los cendales
nadadores de rios cenitales,
el estruendo final de este aire mudo.
Столь тяжела земля, и столь жесток
закон, тебя лишающий движенья,
и смертью обернулось притяженье,
расплющен мир, что прежде был высок.
Barca del aire, flor del viento agudo,
yacente segadora de cristales!
Naufrago de su cielo у de sus sales
tu ser que el vuelo olvida esta desnudo.
Кораблик белый, маленький цветок
небес, по ним летящий легкой тенью!
Крушением закончилось круженье,
крылатой крови остановлен ток.
En la mano del cesped te sostienes,
menuda perfection ensimismada
bajo el agobio cruel del mediodia;
Средь трав недвижных кажется нагим
лишенное полета птичье тело.
Хоть ты и стала пленницей земли
у si la tierra horada ya tus sienes
se desgaja del ser tu pura nada,
evade el suelo у sube por el dia.

и крыльям не расправиться твоим, -
но суть твоя в просторы без предела
взлетит, растаяв в голубой дали.


EPOMAS Y MEOPAS - ЭПОМЫ И МЭОПЫ

LARGA DISTANCIA - ДАЛЬНЕЕ РАСТОЯНИЕ
Paris - Париж, 1951-1952

AFTER SUCH PLEASURES AFTER SUCH PLEASURES
После таких удовольствий (англ.)
(Перевод В. Андреева)
Esta noche, buscando tu boca en otra boca,
casi creyendolo, porque asi de ciego es este rio
que me tira en mujer y me sumerge entre sus parpados,
que tristeza nadar al fin hacia la orilla del sopor
sabiendo que el placer es ese esclavo innoble
que acepta las monedas falsas, las circula sonriendo.
Этой ночью я искал твои губы в чужих губах
и почти поверил в то, что отыскал тебя,
ибо, слепец, я знаю: то, что влечет меня к женщине, -
это река;
но какая тоска - добраться до берега сновидения
и понять: наслаждение - жалкий раб,
получивший фальшивую монету.
Olvidada pureza, como quisiera rescatar
ese dolor de Buenos Aires, esa espera sin pausas ni esperanza.
Solo en mi casa abierta sobre el puerto
otra vez empezar a quererte,
otra vez encontrarte en el cafe de la mañana
sin que tanta casa irrenunciable
hubiera sucedido.
Y no tener que acordarme de este olvido que sube
para nada, para borrar del pizarron tus muñequitos
y no dejarme mas que una ventana sin estrellas.

Забытая, любимая, - как я желал бы
воскресить то страданье в Буэнос-Айресе,
ту безнадежную надежду.
Если бы вновь полюбить тебя
в доме моем - открытом в сторону порта,
если бы вновь встретить тебя утром в кафе, -
и чтоб ничего-ничего
еще не случилось.
Чтобы не надо было ни о чем зыбывать,
рук твоих не вычеркивать из памяти,
и пусть одно остается - окно в беззвездное небо.


JULIO KORTAZAR
EPOMAS Y MEOPAS - ИЗ СБОРНИКА "ЭПОМЫ И МЭОПЫ"

EL FUTURO БУДУЩЕЕ
(Перевод Виктора Андреева)
Y se muy bien que no estaras.
No estaras en la calle, en el murmullo que brota de noche
de los postes de alumbrado, ni en el gesto
de elegir el menu, ni en la sonrisa
que alivia los completos en los subtes,
ni en los libros prestados ni en el hasta mañana,
Да, я знаю: тебя не будет.
Тебя не будет ни на улице, ни в ночном электрическом
шорохе
фонарей, ни в выражении лица,
когда читаешь меню, ни в улыбке,
смягчающей вагонную тесноту подземки,
ни в книгах, данных тобой, ни в "до завтра".
No estaras en mis sueños,
en el destino original de mis parablas,
ni en una cifra telefonica estaras
o en el color de un par de guantes o una blusa.
Me enojare, amor mio, sin que sea por ti,
y comprare bombones pero no para ti,
me paraie en la esquina a la que no vendras,
y dire las palabras que se dicen
y comere las cosas que se comen
y soñare los sueños que se sueñan
y se muy bien que no estaras,
ni aqui adentro, la carcel donde aun te retengo,
ni alli fuera, este rio de calles y de puentes.

Тебя не будет ни в моих сновидениях,
ни в моих - непривычных тебе - испанских словах,
ни в номере телефона,
и в цвете перчаток - тебя не будет.
Любимая, я буду сердиться - не из-за тебя,
буду покупать конфеты - но не для тебя,
буду ждать на углу - но не ты придешь,
буду произносить слова, какие только придут на ум,
буду съедать то, что принесет официант,
буду видеть сны, какие станут мне сниться,
но я знаю: тебя не будет -
ни здесь, во мне, в камере-одиночке, где я еще удерживаю
тебя,
ни там, в мотке мостов и улиц,
No estaras para nada, no seras ni recuerdo,
y cuando piense en ti pensare un pensamiento
que oscuramente trata de acordarse de ti.


Тебя не будет - нигде, нисколько, ты не станешь даже воспоминанием,
я буду думать о тебе -
но думать о тебе: лишь тщетно пытаться вспомнить тебя.


EPOMAS Y MEOPAS - "ЭПОМЫ И МЭОПЫ"

RAZONES DE LA COLERA - ПОВОДЫ ДЛЯ ГНЕВА
Buenos Aires, Paris - Буэнос-Айрес 1950-1951, Париж, 1956

MILONGA МИЛОНГА
(Перевод В. Андреева)
Extraño la Cruz del Sur
cuando la sed me hace alzar la cabeza
para beber tu vino negro medianoche.
Y extraño las esquinas con almacenes dormilones
donde el perfume de la yerba tiembla en la piel del aire.
Когда жажда заставляет меня поднять голову
чтобы испить темно-ночного вина
я с тоской вспоминаю о Южном Кресте
Я с тоской вспоминаю сонные магазины
улицы запах травы дрожащий на кожице воздуха.
Comprender que eso esta siempre alla
como un bolsillo donde a cada rato
la mano busca una moneda el cortapluma el peine
la mano infatigable de una oscura memoria
que recuenta sus muertos.
Я понимаю все это похоже
на карман в котором рука
то и дело нащупывает монетку расческу перочинный нож
не устающая никогда рука воспоминаний
пересчитывает мертвецов.
La Cruz del Sur el mate amargo.
Y las voces de amigos
usandose con otros.

Южный Крест горький мате
и голоса друзей
соединенные с другими.



Роза


НА ГЛАВНУЮ МОИ УВЛЕЧЕНИЯ ФЛЕЙТЫ ТУЛЬСКИЙ КРЕМЛЬ ПАРИЖ МУЗЕЙ ССЫЛКИ ГОСТЕВАЯ