Header image  
Welcome to web-site Aries  
НА ГЛАВНУЮ МОИ УВЛЕЧЕНИЯ ФЛЕЙТЫ ТУЛЬСКИЙ КРЕМЛЬ ПОЭЗИЯ МУЗЕЙ ССЫЛКИ ГОСТЕВАЯ


Поэзия Роберта Бёрнса

Роберт Бёрнс Роберт Бёрнс

Роберт Бёрнс (1759-1796) - выдающийся шотландский поэт.
Роберт Бёрнс (Robert Burns) родился 25 января 1759 года в Алловее, ныне область Южный Эршир, Шотландия - умер 21 июля 1796 года в Дамфрисе, ныне область Дамфрис-и-Галловей -великий поэт, национальный бард Шотландии. День его рождения шотландцы отмечают особым ужином, "Burns Supper", 25 января.

Бёрнс писал на гэльском и английском языках. Многие стихи Бёрнса положены на музыку, эти песни стали народными. Песней на слова Бёрнса "Auld Lang Syne" - балладой о старом знакомом, заброшенном судьбой за моря, - по традиции заканчивается британское застолье.
Стихи Бёрнса на русском даны в замечательном переводе Маршака.


ROBERT BURNS

AULD LANG SYNE - СТАРАЯ ДРУЖБА (ЗА ДРУЖБУ ПРЕЖНИХ ДНЕЙ)

Роберт Бёрнс

AULD LANG SYNE СТАРАЯ ДРУЖБА
(Перевод С.Я.Маршака)
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Meanings:

(auld=old; auld lang syne - times gone by; be - pay for; braes - hills; braid - broad;
burn - stream; dine - dinner time; fiere - friend; fit - foot; gowans - daisies;
guid-willie waught - goodwill drink; monie - many; morning sun - noon;
paidl't - paddled; pint-stowp - pint tankard; pou'd - pulled; twa - two.)


FAREWELL TO ELIZA ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ
(Перевод С.Я.Маршака)
From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:

But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!

But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!

Прощусь, Элиза, я с тобой
Для дальних, чуждых стран.
Мою судьбу с твоей судьбой
Разделит океан.

Пусть нам в разлуке до конца
Томиться суждено, -
Не разлучаются сердца,
Что спаяны в одно!

Оставлю я в родной стране
Тебя, мой лучший клад.
И тайный голос шепчет мне:
Я не вернусь назад.

Последнее пожатье рук
Я унесу с собой.
Тебе - последний сердца стук
И вздох последний мой.


Роза


НА ГЛАВНУЮ МОИ УВЛЕЧЕНИЯ ФЛЕЙТЫ ТУЛЬСКИЙ КРЕМЛЬ ПАРИЖ МУЗЕЙ ССЫЛКИ ГОСТЕВАЯ