Приветствую Вас на моем сайте Aries Welcome to web-site Aries НА ГЛАВНУЮ МОИ УВЛЕЧЕНИЯ ФЛЕЙТЫ ТУЛЬСКИЙ КРЕМЛЬ ПОЭЗИЯ МУЗЕЙ ССЫЛКИ ГОСТЕВАЯ Поэзия Хорхе Луиса Борхеса Хорхе Луис Борхес (1899-1986). Всемирную известность аргентинскому писателю Хорхе Луису Борхесу принесли его рассказы-притчи. Необыкновенно требовательный к себе, Борхес работал со словом, как работает ювелир с драгоценными камнями: тщательно шлифуя, добиваясь ярчайшего блеска, выявляя сокрытый внутри камня огонь. Можно сказать и по-другому: Борхес-прозаик работал со словом, как поэт. Впрочем, он и был поэтом. Всю свою жизнь - с самого раннего детства до самой смерти. JORGE LUIS BORGES FERVOR DE BUENOS AIRES - ЖАР БУЭНОС-АЙРЕСА (1923) LAS CALLES (1923) УЛИЦЫ (Перевод Виктора Андреева) Las calles de Buenos-Airesya son mi entraña. No las avidas calles,incomodas de turba y de ajetreo, sino las calles desganadas del barrio, casi invisibles de habituales, enternecidas de penumbra y de ocaso y aquellas mas afuera ajenas de arboles piadosos donde austeras casitas apenas se aventuran, abrumadas por inmortales distancias, a perderse en la honda vision de cielo y de llanura. Улицы Буэнос-Айреса, они теперь - нутро мое.Улицы - не алчные, не стесненные толпой, ходьбой, суетой, питающие отвращение к предместьям, столь привычные, что почти невидимы, смягченные сумраком и закатом, и те, далекие, свободные от благочестивых деревьев, где мрачные домишки едва угадываются, улицы, удрученные бессмертными расстояниями, затерянные в поле зрения неба и равнины. Son para el solitario una promesa porque millares de almas singulares las pueblan, unicas ante Dios y en el tiempo y sin duda preciosas. Hacia el Oeste, el Norte y el Sur se han desplegado - y son tambien la patria - las calles; ojala en los versos que trazo esten esas banderas. Они - для пустынника некий обет, так как их населяют тысячи душ-одиночек, единых перед Богом и во времени и, вне сомнения, необходимых. Улицы развернулись к западу, к северу, к югу. Они тоже - родина. Дай Бог, чтобы в стихах, которые я напишу, остались эти знамена. FERVOR DE BUENOS AIRES - ЖАР БУЭНОС-АЙРЕСА AUSENCIA ОТСУТСТВИЕ (Перевод В. Литуса) Habre de levantar la vasta vida que aun ahora es tu espejo: cada mañana habre de reconstruirla. Desde que te alejaste, cuantos lugares se han tornado vanos у sin sentido, iguales a luces en el dia. Tardes que f'ueron nicho de tu imagen, mrisicas en que siempre me aguardabas, palabras de aquel tiempo, yo tendre que quebrarlas con mis manos. ¿En que hondonada escondere mi alma para que no vea tu ausencia que como un sol terrible, sin ocaso, brilla definitiva у despiadada? Tu ausencia me rodea como la cuerda a la garganta. El mar al que se hunde. Я должен снова оживлять твою долгую жизнь, эта жизнь и сегодня - твое отражение, зеркало: каждое утро буду его восстанавливать. С тех пор как ты ушла, сколько мест в пустоту обратились, в бесчувствие, словно ровный свет дня. Вечера хранят образ твой, мелодии, что ты для меня берегла, слова прошедших времен, ныне я должен их уничтожить своими руками. В какой укрыться бездне мне, чтобы не ощущать твое отсутствие, которое подобно чудовищному солнцу, что блещет безудержно и беспощадно? Твое отсутствие свивается веревкою на горле, топит, словно море. FERVOR DE BUENOS AIRES - ЖАР БУЭНОС-АЙРЕСА DESPEDIDA РАЗЛУКА (Перевод В. Литуса) Entre mi amor у уо han de levantarse trescientas noches como trescientas paredes у el mar sera una magia entre nosotros. Между любовью и мною выросло триста ночей, словно триста стен крепостных, а море станет меж нами бездною наважденья. No habra sino recuerdos. Oh tardes merecidas por la pena, noches esperanzadas de mirarte, campos de mi camino, firmamento que estoy viendo у perdiendo... Definitiva como un marmol entristecera tu ausencia otras tardes. Ничего не останется, кроме воспоминаний. О вечера, достойные осуждения, о ночи в ожидании встреч с тобой, мои дороги и мои поля, мой небосвод, я вижу вас и вас теряю... Неколебима, словно мрамор, с тобой разлука отравляет жизнь. LUNA DE ENFRENTE - ЛУНА НАПРОТИВ (1925) AMOROSA ANTICIPACION ЛЮБОВНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ (Перевод В. Правосудова) Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta ni la costumbre de tu cuerpo, aim misterioso у tacito у de niña, ni la sucesion de tu vida asumiendo palabras о silencios seran favor tan misterioso como mirar tu sueiio implicado en la vigilia de mis brazos. Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del sueno, quieta у resplandeciente como una dicha que la memoria elige, me daras esa orilla de tu vida que tu misma no tienes. Arrojado a quietud, divisare esa playa ultima de tu ser у te vere por vez primera, quiza, como Dios ha de verte, desbaratada la ficcion del Tiempo, sin el amor, sin mi. Ни близость твоего лба, светлого, словно праздник, ни привычное ощущение твоего тела — все еще таинственного, скрытного и детского, ни течение твоей жизни, впитывающей слова и молчание, не станут таким блаженством и таинством, как возможность неотрывно смотреть на тебя, спящую под охраной сомкнутых вокруг тебя моих рук. Вновь невинная, благодаря чуду всепрощающей добродетели сна, тихая, как мгновение счастья, избранное памятью, ты подаришь мне тот берег своей жизни, который еще не обрела сама. Изгнанный в тишину, я открою этот последний берег твоего моря и увижу, быть может, тебя в первый раз — такой, какой дозволено видеть тебя лишь Богу, разрушив иллюзию Времени: без нашей любви, без меня. LUNA DE ENFRENTE - ЛУНА НАПРОТИВ (1925) ULTIMO SOL EN VILLA ORTUZAR ПОСЛЕДНИЕ ЛУЧИ СОЛНЦА В ВИЛЬЯ-ОРТУСАР (Перевод В. Правосудова) Tarde como de Juicio Final. La calle es una herida abierta en el cielo. Ya no se' si fue Angel о un ocaso la claridad que ardio' en la hondura. Insistente, como una pesadilla, carga sobre mi la distancia. Al horizonte un alambrado le duele. El mundo esta' como inservible у tirado. En el cielo es de dia, pero la noche es traicionera en las zanjas. Toda la luz esta' en las tapias azules у en ese alboroto de chicas. Ya no se' si es un arbol о es un dios, ese que asoma por la verja herrumbrada. Cuantos paises a la vez: el campo, el cielo, las afueras. Hoy he sido rico de calles у de ocaso filoso у de la tarde hecha estupor. Lejos, me devolvere a mi pobreza. Вечер - как в день Страшного суда. Улица - открытая в небо рана. Я даже не знаю наверняка, что мелькнуло там вдалеке огненной вспышкой: Ангел или просвет меж домов? Настойчивое - как кошмар - давит на меня расстояние. Мучается от боли горизонт, прорезанный забором из проволоки. Мир - словно уже никому не нужен и выброшен. Небо - еще светлое, как днем, но в канавах уже предательски затаилась ночь. Свет остался лишь в голубых стенах и в девичьем смехе. Не знаю, дерево или какое-то божество тянется ко мне через ржавую садовую калитку. Сколько разных миров собрано воедино: поле, небо, окрестности города. Сегодня я стал богаче на множество улиц, на режущий глаза закат, на неподвижный вечер. Позже, не скоро, я вернусь в свою нищету. EL OTRO, EL MISMO - ДРУГОЙ, ТОТ ЖЕ САМЫЙ (1964) BUENOS AIRES (1) БУЭНОС-АЙРЕС (1) (Перевод М. Бортковской) Antes, yo te buscaba en tus confines Que lindan con la tarde у la llanura Y en la verja que guarda una frescura Antigua de cedrones у jazmines. En la memoria de Palermo estabas, En su mitologia de un pasado De baraja у punal у en el dorado Bronce de las inutiles aldabas, Con su mano у sortija. Те sentia En los patios del Sur у en la creciente Sombra que desdibuja lentamente Su larga recta, al declinar el dia. Ahora estas en mi. Eres mi vaga Suerte, esas cosas que la muerte apaga. Встарь я искал тебя, где близ равнины И сумерек - черта твоих окраин, И за решеткой сада, где сохранен Старинный запах мяты и жасмина. Ты был в Палермо, где былого облик - Колоды карт, клинки - живет в легендах, Ты бликом был на молоточках медных Дверных - кольцо с рукой - немых. Бок о бок Ты двориками Юга брел со мною, И я следил, как ты в закатной лени Горячий день теснил краями тени, Что сделаться стремилась тьмой ночною. Теперь во мне ты. Жизнь, что наудачу Веду, - есть ты, как всё, что с ней утрачу. EL OTRO, EL MISMO - ДРУГОЙ, ТОТ ЖЕ САМЫЙ (1964) BUENOS AIRES (2) БУЭНОС-АЙРЕС (2) (Перевод М. Бортковской) Y la ciudad, ahora, es como un plano De mis humillaciones у fracasos; Desde esa puerta he visto los ocasos Y ante ese marmol he aguardado en vano. Aqui' el incierto ayer у el hoy distinto Me han deparado los comunes casos De toda suerte humana; aqui' mis pasos Urden su incalculable laberinto. Aqui' la tarde cenicienta espera El fruto que le debe la mañana; Aqui' mi sombra en la no menos vana Sombra final se perdera', ligera. No nos une el amor sino el espanto; Sera por eso que la quiero tanto. И город стал теперь подробным планом Моих обид; вот сквер - свиданья зря я Там ждал; балкон - отсюда, грусть смиряя, Всё любовался западом багряным. Здесь ясность новых дней и темень прошлых Морочили меня, как всех на свете; Здесь все сложнее лабиринты сети - Мои пути среди других прохожих. Здесь вечер-нищеброд еще мечтает О прибыли, что обещало утро. Здесь тень моя, с другой - такой же смутной - С последней тенью слившись, в ней растает. Страх - не любовь! - связал меня и город, Любимый мной, - чем для любви не повод?! НА ГЛАВНУЮ МОИ УВЛЕЧЕНИЯ ФЛЕЙТЫ ТУЛЬСКИЙ КРЕМЛЬ ПАРИЖ МУЗЕЙ ССЫЛКИ ГОСТЕВАЯ Сайт создан в системе uCoz
Хорхе Луис Борхес (1899-1986). Всемирную известность аргентинскому писателю Хорхе Луису Борхесу принесли его рассказы-притчи. Необыкновенно требовательный к себе, Борхес работал со словом, как работает ювелир с драгоценными камнями: тщательно шлифуя, добиваясь ярчайшего блеска, выявляя сокрытый внутри камня огонь. Можно сказать и по-другому: Борхес-прозаик работал со словом, как поэт. Впрочем, он и был поэтом. Всю свою жизнь - с самого раннего детства до самой смерти.